POŚREDNICZKA – CIEKAWOSTKI

 

 

Wszystkie zawarte poniżej informacje pochodzą ze stron: www.megcabot.com, www.megcabotbookclub.com oraz www.megcabot.com/blog/blogger.html, ew. innych stron na temat Meg i jej książek.

Ola

 

*** Skąd Meg wzięła pomysł na tę serię książek? Po śmierci jej taty często wydawało jej się, że widzi jego ducha, i wymyśliła historię o dziewczynie, która na co dzień widzi duchy. Co dziwne, zaraz po tym, jak pierwszy tom został opublikowany, przestała widzieć swojego tatę.

 

***Prócz okładki, amerykańska i brytyjska wersja Pośredniczek różni się również tytułami. Amerykańskie tytuły książek były wymyślane przez Meg, albo czasem przez jej edytorkę. Brytyjskie tytuły wymyślał wydawca. W Polsce pierwsze cztery części mają okładki ze starych wydań w USA (jeszcze kiedy książki Meg były wydawane w innym wydawnictwie i podpisywała się pseudonimem; teraz zostały wydane jeszcze raz pod jej prawdziwym nazwiskiem i z innymi okładkami), ale nie wiem, skąd pochodzą okładki Nawiedzonego i Czwartego wymiaru. Tytuły są tłumaczeniem amerykańskich (chociaż niekoniecznie; tytuły do części 3 i 6 wymyślił chyba nasz wydawca, bo w dosłownym tłumaczeniu brzmiałyby inaczej). Oto tytuły poszczególnych Pośredniczek (oznaczenia: USA – tytuł wydania w Stanach, UK – tytuł wydania w Wielkiej Brytanii i Australii):

Pośredniczka 1: Kraina cienia USA: The Mediator 1: Shadowland UK: Love You to Death

Pośredniczka 2: Dziewiąty klucz USA: The Mediator 2: Ninth Key UK: High Stakes

Pośredniczka 3: Kraksa w górach USA: The Mediator 3: Reunion UK: Mean Spirits

Pośredniczka 4: Najczarniejsza godzina USA: The Mediator 4: Darkest Hour UK: Young Blood

Pośredniczka 5: Nawiedzony USA: The Mediator 5: Haunted UK: Grave Doubts

Pośredniczka 6: Czwarty wymiar USA: The Mediator 6: Twilight UK: Heaven Sent

 

*** Zastanawiacie się, jakiego aktora zewnętrznie najbardziej przypomina Jesse? Według Meg, byłby to Gael Garcia Bernal. Natomiast Paula najbardziej przypomina Chad Michael Murray.

 

***Zarówno miasto Carmel, jak i Akademia Misyjna, istnieją naprawdę. Meg mieszkała przez jakiś czas w Carmelu, kiedy była nastolatką, i jej szkołą była Akademia Misyjna. Jednak w rzeczywistości Akademia Misyjna to tylko szkoła podstawowa, a nie również i liceum. Aby obejrzeć zdjęcia Carmelu i tej szkoły możecie zajrzeć tutaj: www.carmel-california.com

 

***Pewnie niektórych z was mogło zdziwić, że w Nawiedzonym można przeczytać następujący fragment: „Wobec moich układów z Jesse’em Teoria krytyczna od czasów Platona wydawała się równie ezoteryczna jak Rogaś z Doliny Roztoki”. Skąd Suze, a co za tym idzie, również i Meg, znały Rogasia, książkę dla dzieci polskiej autorki Marii Kownackiej? Niestety, cudów nie ma. W oryginalnej wersji Suze wcale nie wspomina Rogasia, ale książkę o tytule The Poky Little Puppy. Widać nasza tłumaczka postanowiła wybrać książkę, którą polscy czytelnicy będą mogli łatwo skojarzyć – bo kto w Polsce słyszał o The Poky Little Puppy? Chyba niewiele osób. A Rogasia zna każdy ;)

 

***Pamiętacie moment, w którym Suze w Nawiedzonym całuje się z Paulem, a potem wbija mu palec w oko i ucieka z jego domu? Dokładnie to samo przytrafiło się Meg z chłopakiem, który potem posłużył za model Paula :)

 

***Zauważyliście, że w Nawiedzonym i Czwartym wymiarze Suze nie używa już przydomków dla swoich braci, ale mówi o nich po imieniu? Meg zrobiła to celowo, aby pokazać, że wreszcie zaczynają tworzyć prawdziwą rodzinę.

 

***Meg od początku wiedziała, jak planuje zakończyć serię, nie była tylko pewna, w jaki sposób do tego dojść. Ona i jej edytorka uznały pomysł z podróżą w czasie za najlepszy. Początkowo Meg chciała jednak uśmiercić jednego z bohaterów – i nie chodziło jej ani o Suze, ani o Paula. O kogo? Tego nigdy się niestety nie dowiemy.

 

***Kojarzycie moment z Czwartego wymiaru, w którym Suze rozmawia ze swoim tatą? Cóż, w naszym tłumaczeniu jest taki fragment rozmowy (str. 115):

-Ale jest jedna rzecz, której nie rozumiem.
-Dlaczego kasztanowy odcień farby do włosów ma takie wzięcie? - wskazał głową na mnie."

Tu jest mała nieścisłość. Odpowiedź taty Suze w amerykańskiej wersji książki brzmiała: „Why is Maroon 5 so popular?”. Prawdopodobnie zdanie zostało błędnie zrozumiane przez naszą tłumaczkę. Słowo maroon w języku angielskim oznacza „kasztanowy”. W tym zdaniu Meg ewidentnie chodziło o znany wam zapewne zespół Maroon 5 (kto nie kojarzy This love oraz She will be loved, przebojów zeszłego lata? ;)). Czyli powinno być:

„-Ale jest jedna rzecz, której nie rozumiem.

-Dlaczego Maroon 5 jest takie popularne?”.

To po prostu jedna z częstych w książkach Meg aluzji to kultury masowej: popularnych zespołów muzycznych, filmów itp.

 

***Dla tych z was, którzy żałują, że Suze i Jesse w żadnej z części Pośredniczki nie wyznali sobie – przynajmniej nie dosłownie – miłości: Meg twierdzi, że miało to miejsce w Czwartym wymiarze, kiedy Jesse przebudził się ze śpiączki w szpitalu. Postanowiła jednak nie wspominać o tym książkę, „aby dać Suze trochę prywatności” ;).

 

***Zauważyliście zmianę koloru oczu Paula w Pośredniczce? W Najczarniejszej godzinie miał brązowe, a w Nawiedzonym już niebieskie. To nie do końca pomyłka. Najczarniejsza godzina została wydana u innego wydawcy, a Nawiedzony u innego (to dlatego są wydane pod dwoma różnymi nazwiskami: Jenny Carroll, pseudonimem Meg, oraz właściwym, Meg Cabot). Powstała jednak różnica zdań co do koloru oczu Paula, ponieważ kolor jego oczu miał mieć duże znaczenie w następnych tomach serii. Wprawdzie wątek, który dotyczył niebieskich oczu Paula, nigdy się nie pojawił, ponieważ nie podobał się edytorce Meg, ale zmiana pozostała. W USA we wznowieniach Najczarniejszej godziny, już pod właściwym nazwiskiem Meg, Paul ma niebieskie oczy.

 

***W sekcji pytań i odpowiedzi Meg podała daty urodzin bohaterów Pośredniczki: urodziny Suze są 3 grudnia, Jessego – 5 października, a Paula – 1 czerwca.

 

***Meg podała również, jak ma na drugie imię Paul – Oliver, po dziadku. Suze nie ma drugiego imienia.

 

***Również w Pośredniczce są różnice między brytyjskim a amerykańskim wydaniem (w Polsce mamy tłumaczenie amerykańskiej wersji). Drobne, ale widoczne. W brytyjskiej wersji nie ma sceny, kiedy Cee Cee poznaje Paula i ściskają sobie ręce. Jest podobno jednak jeden rozdział więcej (ale nie na końcu, tylko na początku książki).

 

***Jeśli widzieliście brytyjską okładkę szóstej części Pośredniczki, może was zainteresować fakt, że nie jest to pierwsza wersja tej okładki… Początkowo na okładce również byli Suze i Jesse, ale Jesse trzymał dłoń na udzie Suze… Uznano jednak, że ten rysunek jest zbyt odważny i zmieniono projekt okładki.

 

*Powrót